1. Input your text below.
2. Get it corrected in a few minutes by our editors.
3. Improve your English!

One of our experts will correct your English.

Our experts

1. Input your text below.
2. Get it corrected in a few minutes by our editors.
3. Improve your English!

One of our experts will correct your English.

Our experts

"a fianco" vs "affianco"

Both "a fianco" and "affianco" are correct in Italian, but in English, the correct term is "alongside." The two Italian phrases are not directly comparable in English as they both translate to the same word.

Last Updated: March 28, 2024

a fianco

This is a correct Italian phrase that translates to "alongside" in English.

It is used to indicate being next to or beside someone or something.

affianco

This is also a correct Italian phrase that translates to "alongside" in English.

It is used to indicate being next to or beside someone or something.

Related Comparisons

Why choose TextRanch?

Lowest prices
Up to 50% lower than other online editing sites.

Fastest Times
Our team of editors is working for you 24/7.

Qualified Editors
Native English experts for UK or US English.

Top Customer Service
We are here to help. Satisfaction guaranteed!