TextRanch
The best way to perfect your writing.

Discover why 1,062,726 users count on TextRanch to get their English corrected!

1. Input your text below.
2. Get it corrected in a few minutes by our editors.
3. Improve your English!

One of our experts will correct your English.

TextRanch Editors

translation will be launched vs translation will be started

Both phrases are correct and can be used interchangeably. They convey the same meaning of initiating the process of translation. The choice between 'launched' and 'started' is a matter of personal preference or style, as both are commonly used in this context.

Last updated: March 30, 2024 • 1127 views

This phrase is correct and commonly used to indicate the beginning of a translation process.

"translation will be launched"

This phrase is used to convey that the process of translation is about to begin or has been initiated.
  • In this regard, your rapporteur is unaware of any reason why quality checks on translations should be launched only six years after the entry into force of this regulation.
  • A programme should be launched to examine how best to provide on-line translation facilities for the European e-Justice portals.
  • The 2000-2006 perspectives can now be launched.
  • Warning - translation will be available to all life-forms in range.
  • Automatic translation will also help speed up the publication process.
  • The translations will be circulated as soon as possible.
  • For any information or documents uploaded in the system an automatic translation will be possible.
  • On account of the new language regime for multinational offerings and admissions to trading costly translation will be significantly reduced.
  • If you don't understand a particular word in a sentence, ignore it. The translation will make perfect sense without it.
  • The ship's going to be launched.
  • The call is expected to be launched in June 2008 and will be open for three months.
  • It must be launched at Nice.
  • The European e-Justice portal will be launched on 14 December 2009.
  • The call will be launched after the completion of the preliminary feasibility study.
  • The call for tenders will be launched in the first half of 2010.
  • In addition, comitology procedure must be launched.
  • Instead, investigations will be launched and action taken.
  • EUNAVFOR MED shall be launched on 22 June 2015.
  • Byobu will be launched automatically next time you login.
  • EUMAM RCA should be launched on 16 March 2015.

Alternatives:

  • translation will be started
  • translation will begin
  • translation will commence
  • translation will be initiated
  • translation will be kicked off

This phrase is correct and commonly used to indicate the beginning of a translation process.

"translation will be started"

This phrase is used to convey that the process of translation is about to begin or has been initiated.
  • Warning - translation will be available to all life-forms in range.
  • Automatic translation will also help speed up the publication process.
  • The translations will be circulated as soon as possible.
  • For any information or documents uploaded in the system an automatic translation will be possible.
  • On account of the new language regime for multinational offerings and admissions to trading costly translation will be significantly reduced.
  • If you don't understand a particular word in a sentence, ignore it. The translation will make perfect sense without it.
  • In any case, all the translations will be available to MEPs between now and the time of the vote.
  • "He who reads this rune translation will be taken to damnation"?
  • The Director-General of Translation will have to demonstrate a strong interest in information technology issues and in the use of new technologies.
  • If a Bulgarian, Slovak, Latvian or Portuguese company wishes to apply for a patent in its own language, it can do so under the proposal we are discussing, and the cost of the translation will be refunded.
  • Moreover, the translation will also be free of charge - its cost will be met.
  • Never mind, I will keep on trying and perhaps eventually even the German translation will get it right and we will understand one another.
  • Betaferon treatment should not be started during pregnancy.
  • Such translations will indeed play a fundamental role, as they will enable patent information to be made available from the early stages of the procedure, thus providing vital assistance at the research stage, which will be of particular benefit to individual researchers and SMEs.
  • What does it mean when someone talks translations will appear on the monitor?
  • I am not quite sure how this will go down in translation, so I hope anyone who is listening to me in translation will get it.
  • If the treatment cannot be started until the day after surgery, dosing should be started with 2 capsules once daily.
  • This project should be started as soon as possible.
  • If such cooperation is confirmed, then negotiations can be started in 2005.
  • Restore process of %1 could not be started.

Alternatives:

  • translation will be launched
  • translation will begin
  • translation will commence
  • translation will be initiated
  • translation will be kicked off

Related Comparisons

How TextRanch works

Fast and reliable proofreading, editing, and language advice tailored to your needs.

1. Choose Your Service

Quick Text Editing

  • Emails and short texts
  • Proofreading & editing
  • Ready in 5-10 minutes
SUBMIT YOUR TEXT NOW

Document Editing

  • Documents of any type (*.docx)
  • Advanced & Premium editing
  • Ready in as little as 4 hours
UPLOAD YOUR DOCUMENT

Ask an Editor

  • Personalized answers to your language questions
  • Expert guidance on grammar, style, and usage
  • Ready in 24 hours
ASK YOUR QUESTION

Upload your document or paste your text directly into our platform. Your text is reviewed and refined by our expert editors (real people, not machines) who understand the nuances of English. Expect corrections, improvements, and insightful suggestions that enhance the clarity, tone, and professionalism of your writing.

In just a few minutes (or hours for longer documents), you'll receive your corrected text. Review the changes, make any final adjustments, and confidently share your polished English with the world.
You can count on a personalized, friendly service every time you use TextRanch. We're committed to helping you make a great impression with every word you write.

We proofread and edit these types of texts and documents:

Short texts Business Emails Personal Emails Social media posts Resume and Curriculum Vitae Business documents Sales proposal Research and academic papers Thesis Dissertation Essays Articles Blog posts and much more....

Powered By Humans

TextRanch Editors

AI is a great tool, but when it comes to perfecting your writing, we rely on real human editors.

  • All our editors are native English speakers.
  • Each editor has passed a rigorous admission test to ensure quality.
  • Our global team is ready to correct any text, anytime.

MEET OUR EDITORS

TextRanch Editors

Why choose TextRanch?

Complete Privacy

Your texts are safe and secure with us. We never share your information with third parties.

Affordable Pricing

No subscription fees and rates up to 50% cheaper than other online editing services.

100% Satisfaction

We guarantee that you'll be satisfied with the quality of our service or your money back.

Top Customer Service

Our team is here to help you with any questions you may have. Contact us anytime.

Our Customers Love Us!

We have an average rating of 4.79 stars based on 283125 votes, and

People Feedback 4.9 Excellent - Reviews 2.137

"7 years without any disappointment. Always 100% satisfied. You guys are the best in the world at what you do. Thank you so much :)"

Profile picture of Zubair from Bangladesh

Zubair
from Bangladesh From

"I wasn't aware of this service, it's fascinating and more reliable than standard IA tools available on the internet"

Profile picture of Arturo from Mexico

Arturo
from Mexico From

"In a world of text messages and online communication, this is great to have as a live tool. Thank you."

Profile picture of Selena from USA

Selena
from USA From

"Wow, it's just so excellent. I never would have believed I could have a sure and excellent English companion. Thanks, TextRanch."

Profile picture of Ifiok from Nigeria

Ifiok
from Nigeria From

"This is my first time using TextRanch, and I like how the editors take time to correct my text. To everyone who has never used TextRanch before, I highly recommend trying it."

Profile picture of Wilson from France

Wilson
from France From

"It is an amazing source of feedback because, as a non-native speaker, I really need to have a reliable helper correct my text."

Profile picture of Susan from Germany

Susan
from Germany From

Trusted by Hundreds Teams

Facebook logo
Accenture logo
Air Asia logo
AirBus logo
Amazon logo
Bayer logo
Decathlon logo
Docusign logo
Ebay logo
Fiverr logo
Fossil logo
Keller Williams logo
LinkedIn logo
Loreal logo
Motorola logo
Orange logo
Roche logo
Salesforce logo
Stellantis logo