TextRanch
The best way to perfect your writing.

Discover why 1,062,726 users count on TextRanch to get their English corrected!

1. Input your text below.
2. Get it corrected in a few minutes by our editors.
3. Improve your English!

One of our experts will correct your English.

TextRanch Editors

in the translation field vs in the translation branch

Both 'in the translation field' and 'in the translation branch' are correct phrases, but they are used in different contexts. 'In the translation field' is more commonly used to refer to the general area or industry of translation, while 'in the translation branch' is used to describe a specific division or department within a company or organization related to translation.

Last updated: March 26, 2024 • 724 views

This phrase is correct and commonly used to refer to the general area or industry of translation.

"in the translation field"

This phrase is used to talk about the broader context of translation as a profession or area of expertise.
  • for Administrators (AD5) in the field of translation.
  • EPSO/AD/113/07 (AD9) - Heads of Unit in the field of translation:
  • In the field of translation and interpreting, this is very important to the languages of the new Member States for the purposes of establishing uniform terminology and developing computer-aided translation.
  • Head of Unit (AD 12) in the field of translation having Irish as their main language
  • EPSO/AD/105/07 - Bulgarian-language (BG) Heads of Unit (AD9 and AD12) in the field of translation
  • The Council of the European Union and the European Commission - Notice of open competition - Ref.: CONS-COMM/AD/433 - Head of Unit (AD 12) in the field of translation having Irish as their main language
  • HEADS OF UNIT (AD 9) AND HEADS OF UNIT/HEADS OF DEPARTMENT (AD 12) IN THE FIELD OF TRANSLATION
  • At the same time, the Commission undertook to set up in Malta a translation field office in order to assist the Maltese authorities in finding a solution to this problem.
  • considers that giving a greater role to translation field offices in Member States in promoting multilingualism, particularly through the customisation of the Commission's messages for local target audiences as a positive initiative;
  • 1.30 considers that giving a greater role to translation field offices in Member States in promoting multilingualism, particularly through the customisation of the Commission's messages for local target audiences as a positive initiative;
  • Something got lost in the translation.
  • Ariane is a programme of Community support, including translation, in the field of books and reading and was introduced for the period 1 January 1997 to 31 December 1998.
  • Think it got lost in the translation.
  • Upon request, the railway undertaking and the infrastructure manager have the right to participate in the translation process.
  • That probably lost some of its sensual appeal in the translation.
  • Something gets lost in the translation.
  • We just thought he did because we made a mistake in the translation.
  • There is therefore a mistake in the translation.
  • I believe it is a mistake in the translation.
  • It doesn't seem to lose anything in the translation.

Alternatives:

  • in the field of translation
  • within the translation industry
  • in translation
  • in the realm of translation
  • in the world of translation

This phrase is correct and used to describe a specific division or department within a company or organization related to translation.

"in the translation branch"

This phrase is typically used to refer to a specific section or unit within an organization that deals with translation services.
  • Something got lost in the translation.
  • Think it got lost in the translation.
  • Upon request, the railway undertaking and the infrastructure manager have the right to participate in the translation process.
  • That probably lost some of its sensual appeal in the translation.
  • Something gets lost in the translation.
  • We just thought he did because we made a mistake in the translation.
  • There is therefore a mistake in the translation.
  • I believe it is a mistake in the translation.
  • It doesn't seem to lose anything in the translation.
  • It appears that there has been an error in the translations.
  • And the ribosome here is another little computer that helps in the translation of the proteins.
  • "Framework agreements" in the translation and interpreting services sector are identical contracts entered into with several service providers.
  • Significant delays could be observed in the translation of the guidance notes and in obtaining clarification from the Commission as regards e.g. environmental impact assessments and eligibility of costs.
  • I should also like to point out a discrepancy in the translation of Mr Elles's report.
  • Mr President, I wish to point out that there is a mistake in the translation of the title of my question.
  • That is why I would like this made clear by the language used in the translations.
  • May I point out one error in the translation: 'municipalities' has been translated as 'Städte' in German.
  • I started asking questions on the basis of a private consolidated version and have already found misleading mistakes in the translations.
  • It is not unusual for staff in the Translation DG to have to work at weekends, when transport connections are even worse.
  • Subject: Error in the translation of Directive 2008/51/EC and its consequences

Alternatives:

  • in the translation department
  • within the translation division
  • in the translation unit
  • in the translation sector
  • within the translation team

Related Comparisons

How TextRanch works

Fast and reliable proofreading, editing, and language advice tailored to your needs.

1. Choose Your Service

Quick Text Editing

  • Emails and short texts
  • Proofreading & editing
  • Ready in 5-10 minutes
SUBMIT YOUR TEXT NOW

Document Editing

  • Documents of any type (*.docx)
  • Advanced & Premium editing
  • Ready in as little as 4 hours
UPLOAD YOUR DOCUMENT

Ask an Editor

  • Personalized answers to your language questions
  • Expert guidance on grammar, style, and usage
  • Ready in 24 hours
ASK YOUR QUESTION

Upload your document or paste your text directly into our platform. Your text is reviewed and refined by our expert editors (real people, not machines) who understand the nuances of English. Expect corrections, improvements, and insightful suggestions that enhance the clarity, tone, and professionalism of your writing.

In just a few minutes (or hours for longer documents), you'll receive your corrected text. Review the changes, make any final adjustments, and confidently share your polished English with the world.
You can count on a personalized, friendly service every time you use TextRanch. We're committed to helping you make a great impression with every word you write.

We proofread and edit these types of texts and documents:

Short texts Business Emails Personal Emails Social media posts Resume and Curriculum Vitae Business documents Sales proposal Research and academic papers Thesis Dissertation Essays Articles Blog posts and much more....

Powered By Humans

TextRanch Editors

AI is a great tool, but when it comes to perfecting your writing, we rely on real human editors.

  • All our editors are native English speakers.
  • Each editor has passed a rigorous admission test to ensure quality.
  • Our global team is ready to correct any text, anytime.

MEET OUR EDITORS

TextRanch Editors

Why choose TextRanch?

Complete Privacy

Your texts are safe and secure with us. We never share your information with third parties.

Affordable Pricing

No subscription fees and rates up to 50% cheaper than other online editing services.

100% Satisfaction

We guarantee that you'll be satisfied with the quality of our service or your money back.

Top Customer Service

Our team is here to help you with any questions you may have. Contact us anytime.

Our Customers Love Us!

We have an average rating of 4.79 stars based on 283125 votes, and

People Feedback 4.9 Excellent - Reviews 2.137

"7 years without any disappointment. Always 100% satisfied. You guys are the best in the world at what you do. Thank you so much :)"

Profile picture of Zubair from Bangladesh

Zubair
from Bangladesh From

"I wasn't aware of this service, it's fascinating and more reliable than standard IA tools available on the internet"

Profile picture of Arturo from Mexico

Arturo
from Mexico From

"In a world of text messages and online communication, this is great to have as a live tool. Thank you."

Profile picture of Selena from USA

Selena
from USA From

"Wow, it's just so excellent. I never would have believed I could have a sure and excellent English companion. Thanks, TextRanch."

Profile picture of Ifiok from Nigeria

Ifiok
from Nigeria From

"This is my first time using TextRanch, and I like how the editors take time to correct my text. To everyone who has never used TextRanch before, I highly recommend trying it."

Profile picture of Wilson from France

Wilson
from France From

"It is an amazing source of feedback because, as a non-native speaker, I really need to have a reliable helper correct my text."

Profile picture of Susan from Germany

Susan
from Germany From

Trusted by Hundreds Teams

Facebook logo
Accenture logo
Air Asia logo
AirBus logo
Amazon logo
Bayer logo
Decathlon logo
Docusign logo
Ebay logo
Fiverr logo
Fossil logo
Keller Williams logo
LinkedIn logo
Loreal logo
Motorola logo
Orange logo
Roche logo
Salesforce logo
Stellantis logo